Wat we doen
Er wordt waarschijnlijk van ons verwacht dat we ons hier beperken tot informatie over onze beroepsvaardigheden, maar onze activiteiten omvatten meer dan werk alleen. We houden van wat we voor onze klanten en studenten doen en zijn ook steeds bezig met andere aspecten van het leven, gezond blijven, in vrede leven, goede vriendschappen, een goed humeur en humor onderhouden!
Als mensen die met taal bezig zijn, proberen we zoveel mogelijk bruggen te bouwen tussen verschillende mensen en culturen. Daar zetten we al onze kwaliteit op in. Dat betekent dat we verder kijken dan het overzetten van woorden en uitdrukkingen in een andere taal, maar die ook aanpassen aan de realiteit van de cultuur waarvoor de vertaling bestemd is.
Het vereist meer dan een specifieke deskundigheid en om goed op de hoogte te blijven van wat er in de wereld omgaat... gaan we de wereld zien! We houden van reizen en doen het zo vaak we kunnen. Te midden van allerlei mensen zijn geeft ons prachtige kansen om te leren over hun gewoonten, hun levenswijze en hoe ze de taal gebruiken om zichzelf uit te drukken. Naast deze praktische (en boeiende) taalkundige studie documenteren we wat we beleven ook met foto’s, gericht op natuur, architectuur en allerlei bijzonderheden die we rondom ons opmerken.
Terwijl Guy voor de beelden zorgt, mist Touché nooit een kans om een gedicht of kroniek te schrijven, geïnspireerd op die onverwachte gebeurtenissen. We geloven in de kunst van het delen van ervaringen en de kennis die ze brengen en dat is een leidraad voor Touché's klassen waarin een nieuwe taal leren een spannend avontuur in een nieuwe wereld wordt. Privélessen zijn een wederzijds verrijkende weg naar persoonlijke groei en de moderne technologie bieden de kans een nieuwe taal te leren waar men zich ook mag bevinden. Maar ondanks onze jarenlange training heeft onze kat Zoentje ons nog geen prijs toegekend voor onze kattentaal... We blijven proberen!
Vertalingen
Als vertalers worden Touché zowel als Guy gedreven door hun overtuiging dat vertalen een brug slaat tussen twee culturen, wat zonder twijfel betekent dat het om meer gaat dan enkel een technische link leggen tussen woorden. Hun ervaring als wereldreizigers was waardevol wanneer ze voor de uitdaging staan die elke te vertalen tekst hen stelt.
Het ontcijferen van de Steen van Rosetta, waarop een decreet uitgegeven in Memphis in 196 vC in drie verschillende schriften gegraveerd staat, blijft tot op vandaag de essentiële sleutel om de activiteit van vertalen te definiëren, een onmisbaar naslagwerk voor de communicatie tussen verschillende beschavingen en culturen.
In de Oudheid waren het de wijzen die zich bezig hielden met het vaststellen van de relatie tussen teksten in verschillende talen. Sindsdien is er veel veranderd en vandaag wekken moderne technologieën de illusie dat om te vertalen het volstaat te weten hoe te klikken.
Touché en Guy zijn vertalers die de mogelijkheden van de moderne tijd gebruiken met de onderzoeksgeest van de ontcijferaars van de Steen.
Taallessen online
Engels, Frans, Spaans, Portugees
- Technische middelen: Skype, Facetime of vergelijkbaar met webcam (eventueel met headset)
- Leermiddelen: woordenboek, notitieboekje, diverse teksten, foto’s,...
- Leerboek: geen in 't bijzonder
- Werkwijze:
Ik heb altijd op een artisanale manier gewerkt, de lessen baserend op de makkelijkste toegang en vooral: afgestemd op de onderwerpen en behoeften van de student, rekening houdend met diens persoonlijke eigenschappen. Daarom werk ik nooit met een bepaald handboek. De teksten, foto's en video's worden vrij gekozen door de student. Omdat de lessen zo gepersonaliseerd zijn, dring ik binnen in de wereld van mijn student en vice-versa, wat betekent dat het tussen ons moet 'klikken'.
Nadat we het niveau van de student bepaald hebben, diens behoeften en objectieven, beginnen we op een rustige manier aan het gebruik van de nieuwe taal: first things first. Van het eenvoudige naar het wat minder eenvoudige, richting kennis. We gebruiken beeld en stem voor uitdrukking en uitspraak, het chatvenster voor het geschreven woord.
Ik geloof niet dat encyclopedische naturen erg nuttig zijn. Ik begrijp dat wie een andere taal wil leren in staat wil zijn zich uit te drukken en te begrijpen. Dus stappen we na elke toelichting over structuren meteen over naar het praktisch gebruik ervan. - Regelmatige lessen: ik ga meestal uit van 2 lessen van een uur of anderhalf uur per week, liefst met een rustdag ertussen, tenzij de student een intensieve cursus nodig heeft. In dit tempo zal een beginner in een nieuwe taal na een jaar meestal in staat zijn zich uit de slag te trekken, maar dat is natuurlijk afhankelijk van de regelmaat, de inzet en de motivatie van de student die van fundamenteel belang zijn. In dit geval worden de lessen per maand betaald, op een dag die we afspreken.
- Specifieke cursussen: van korte duur, waarvoor een waarde vastgelegd wordt voor het totaal aantal lessen dat gepland wordt. Lessen die niet doorgaan op eenzijdige beslissing van de student worden dan wel in rekening gebracht en niet opnieuw ingepland.
- Vertragingen Als de student niet komt opdagen binnen de 15 minuten na het afgesproken uur, wordt de les aangerekend. Van mijn kant hecht ik veel belang aan stiptheid. Dus als ik vertraging heb, zal ik niet enkel geduld van de student vragen, maar ook goede vibes...
- Gemiste lessen: Uiteraard willen we flexibiliteit, er kunnen altijd onvoorziene dingen gebeuren, aan beide kanten. Als de student afwezig is zonder dat vooraf te melden, wordt de les aangerekend en niet opnieuw ingepland. Wanneer de afwezigheid vooraf gemeld werd, kunnen we de les op een ander moment inplannen en als dat niet lukt, hoeft de les niet betaald te worden. Hetzelfde geldt wanneer ik een les moet afzeggen.
- Annulaties: Natuurlijk moet het afzeggen zo vroeg mogelijk gebeuren, bij voorkeur 24 uur voor het afgesproken tijdstip. Uitzonderingen zullen beoordeeld worden op de ernst van de situatie of op het feit dat het onmogelijk was die op voorhand te voorzien. In dergelijke gevallen ben ik altijd te vinden om de les opnieuw in te plannen. Van beide kanten gaat het erom zo snel mogelijk een e-mail te sturen, te whatsappen of te telefoneren. Zo vermijden we misverstanden in verband met onze agenda’s en ook dat we ons onnodig zorgen maken.
- Honorarium: wordt individueel bepaald, want elk geval is anders, elke persoon heeft zijn mogelijkheden en beperkingen en daarmee houd ik altijd rekening. Kennis is geen product voor de verkoop... Onderwijzen is het voorrecht samen met de student te groeien, geen bron van geldelijke winst. Zo denk ik erover, zo werk ik en zo vat ik de beloning op van mijn activiteit al lerares.
Dialoog is van cruciaal belang, zeker als het om het leren van een taal gaat!
Foto's
Je kan een heleboel van Guy’s foto’s bekijken op onze webpagina's, op zijn eigen website en de pagina’s over een aantal plaatsen die we bezocht hebben, over champignons en watervallen – en sommige van Touchés favorieten op haar site.
Sinds januari 2017 posten we foto’s op de website 500px.com (website opent in nieuw tabblad). Je vindt er verschillende collecties met Guy’s werk. Je kan er onze foto’s ook direct kopen.