Ce que nous faisons
On attend sans doute que nous nous limitons à donner des informations sur nos compétences professionnelles, mais nos activités sont plus larges que le travail. Nous aimons ce que nous faisons pour nos clients et élèves, et nous nous occupons également d’autres aspects de la vie, comme rester en bonne santé, vivre en paix, garder les bonnes amitiés, l’humour et une bonne humeur !
En tant que linguistes, nous essayons toujours de construire des ponts entre différents peuples et cultures et nous y investissons la plus haute qualité. Une traduction n’est pas seulement transcrire les mots et les expressions, mais également les adapter à la réalité de la culture où ils seront utilisés.
Cela demande plus que des compétences spécifiques et afin de nous tenir à jour avec le monde, nous... visitons le monde ! Nous aimons voyager et le faisons autant que nous pouvons. Être parmi les habitants d’autres endroits nous donne la merveilleuse possibilité d’apprendre de leurs habitudes, leur mode de vie et de comment ils utilisent la langue pour s’exprimer. Outre cette étude linguistique pratique (et passionnante), nous documentons ce que nous voyons avec des images qui mettent l’accent sur la nature, l’architecture et les diverses particularités que nous observons autour de nous.
Alors que Guy s’occupe des images, Touché ne rate pas une seule occasion pour écrire ses poèmes et chroniques qui sont inspirés par les moments inattendus. Nous croyons à l’art de partager les expériences et les connaissances et celles-ci apportent une ligne directrice aux classes de Touché où l’apprentissage d’une nouvelle langue devient une aventure passionnante dans un monde nouveau. Les cours privés ouvrent une voie enrichissante pour une croissance personnelle et les technologies modernes permettent d'étudier n'importe où on se trouve. Cependant, en dépit de notre longue expérience avec traductions, révisions et cours, notre chat Zoentje ne nous a pas octroyé un diplôme pour notre connaissance de la langue-chat. Nous continuons à faire des efforts !
Traductions
Comme traducteurs, Touché aussi bien que Guy sont guidés par la certitude que traduire signifie créer un pont entre deux cultures, ce qui est bien plus que mettre simplement un lien technique entre des mots. Leur expérience comme voyageurs du monde se montre très importante lorsqu’ils font face au défi que chaque traduction représente.
Le déchiffrement de la Pierre de Rosette, où un décret publié à Memphis en 196 aC a été enregistré dans trois écritures différentes, reste la clé essentielle de l'activité de traduction et une référence indispensable pour la communication entre différentes cultures et civilisations.
Dans l'antiquité, c'étaient les savants qui s'occupaient d'établir la relation entre les textes écrits dans différentes langues. Beaucoup a changé depuis et aujourd'hui, les technologies modernes donnent souvent l'illusion que pour traduire il suffit de savoir faire des clics.
Touché et Guy sont des traducteurs qui utilisent les possibilités de la modernité avec l'esprit de recherche des déchiffreurs de la pierre...
Leçons de langue par Internet
anglais, français, espagnol, portugais
- Recours techniques: Skype, Facetime (ou similaire) avec webcam.
- Matériel didactique: dictionnaire, cahier de notes, textes variés, photos, images.
- Manuel: aucun en particulier.
- Modus operandi:
J’ai toujours travaillé artisanalement, basant l’enseignement sur les points les plus faciles à apprendre et surtout axé sur les questions/besoins de l’élève, en tenant compte de ses caractéristiques individuelles. C’est pourquoi je n’utilise aucun manuel en particulier. Les textes, images et vidéos sont choisis par l’élève individuellement. Comme les cours sont personnalisées, j’entre dans le monde de mon élève et vice-versa, ce qui implique une bonne syntonie comme condition préalable.
Après avoir évalué le niveau de connaissances de l’élève, ses nécessités et objectifs, nous établissons l’usage de la nouvelle langue avec calme, les premières choses d’abord. Du plus simple au moins simple, en direction de la connaissance. Nous utilisons l’image et la voix, pour l’expression orale et la prononciation, et le clavier de l’ordinateur pour les questions d’écriture quand les cours se passent en ligne.
Je pense que les personnes encyclopédiques ne servent à grand-chose. Celui qui cherche à apprendre une autre langue veut être en mesure de s’exprimer et comprendre au quotidien. Ainsi, après chaque explication de la grammaire, nous passons immédiatement à l’utilisation pratique. - Cours réguliers: à moins que l’étudient ait besoin d’une étude intense, on se tient à 2 cours par semaine, d’une ou une heure et demie, de préférence avec un jour de repos entr’elles. À ce rythme, l’élève sera capable après environ une année de communiquer dans la nouvelle langue, en fonction évidemment de son engagement, assiduité et motivation qui sont essentiels pour un bon résultat. Le paiement s’effectuera chaque mois au jour convenu entre nous.
- Cours spécifiques: à court terme auront une valeur convenue à l’avance pour l’ensemble des classes. Les classes annulées par décision unilatérale de l’élève seront facturées et non reprogrammées.
- Retards: si l’élève ne se présente pas dans les 15 minutes après l’heure fixée, la classe sera facturée. Je donne la priorité à la ponctualité et quand je serai en retard, je ne demande pas seulement un peu de patience, mais aussi de bonnes vibrations...
- Absences: Nous voulons la flexibilité des deux côtés, des imprévus peuvent arriver. En cas d’absence non annoncée à l’avance par l’élève, la leçon ne sera pas replanifiée et sera facturée. Quand l’absence est annoncée, l’élève ne devra pas payer la leçon et elle pourra être replanifiée, comme dans le cas où moi je serai absente.
- Annulations: doivent être faites avec 24 heures d’antécédence si possible. Pour des situations graves et de force majeure, impossibles à être prévues, la leçon peut être replanifiée. Le contact le plus rapide possible n’évitera pas seulement les mal-entendus par rapport aux horaires, mais aussi les soucis inutiles.
- Honoraires: sont décidés cas par cas, parce que je tiens toujours compte de la situation personnelle de chaque élève. La connaissance n’est pas un produit à vendre... Enseigner est avoir le privilège de faire des progrès ensemble avec l’élève, pas une source de profit. C’est ainsi que je pense, ainsi que je travaille et que je considère la rémunération de mon activité en tant que professeur.
Le dialogue est fondamental, surtout quand il s’agit de l’apprentissage de langues !
Photos
Vous pouvez voir un tas de photos faites par Guy à nos pages web pages web, sur son propre site et les pages que nous avons faites à propos d’endroits que nous avons visités, à propos de champignons et de cascades – et quelques-unes des photos favorites de Touché sur son site.
A partir de janvier 2017, nous avons posté des photos sur le site 500px.com (cliquez sur le link pour ouvrir un nouveau onglet). Vous y trouverez plusieurs galeries avec le travail de Guy. Vous pouvez acheter ses photos directement, ou simplement les « liker ».