Qué hacemos
Probablemente es esperado que restrinjamos esa información a nuestras habilidades profesionales pero nosotros no limitamos nuestras actividades al trabajo. Exactamente porque nos encanta lo que hacemos para nuestros clientes y alumnos nos importamos mucho con otros aspectos de la vida, como estar en buena salud, vivir en paz, tener buenos amigos y mantener el buen humor!
En tanto que lingüistas, intentamos lo máximo posible construir puentes entre distintos pueblos y culturas y lo hacemos en nuestra máxima calidad, es decir teniendo en cuenta no sólo la traducción de palabras y expresiones pero adaptándolas a la realidad de las culturas adonde son utilizadas.
Eso exige más que conocimientos específicos y a fin de mantenernos actualizados con el mundo vamos... a ver el mundo! Nos encanta viajar y lo hacemos lo más frecuentemente posible. Estar entre gentes distintas nos aporta oportunidades fabulosas para aprender sobre sus hábitos, formas de vivir y como utilizan la lengua para exprimirse. A parte de ese estudio práctico (y excitante) nosotros registramos lo que vemos por medio de fotografías centradas en la naturaleza, en la arquitectura y particularidades diversas que siempre encontramos por ahí.
Mientras Guy se ocupa de las imágenes, Touché jamás deja pasar las oportunidades de escribir y muchos de sus poemas y crónicas son inspirados en esos momentos inesperados. Creemos en el arte de compartir experiencias y el conocimiento que traen y eso es la línea directriz de las clases de Touché, donde aprender un nuevo idioma se convierte en una aventura emocionante hacia un nuevo mundo. Clases particulares abren un camino enriquecedor para el desarrollo personal y las modernas tecnologías permiten que se pueda estudiar sin importar donde uno se encuentre. Sin embargo, a pesar de nuestra larga practica con traducciones, revisiones y clases, nuestro gatito Zoentje todavía no nos ha dado ningún premio por nuestro idioma-gato… Seguimos esforzándonos!
Traducciones
Como traductores, Touché y Guy son guiados por la convicción de que traducir significa crear un puente entre dos culturas, lo que por supuesto quiere decir mucho más que simplemente relacionar palabras. Sus experiencias como trotamundos se muestra muy importante en el enfrentamiento con el desafío que cada texto representa.
El descifrado de la Piedra de Rosetta, donde un decreto publicado en Menfis en el año 196 a.C fue inscrito en tres escrituras distintas, sigue siendo la clave esencial para la actividad de la traducción, y referente imprescindible para la comunicación entre las diversas civilizaciones y culturas.
En la antigüedad, eran los sabios quienes se ocupaban de establecer la relación entre textos escritos en distintas lenguas. Mucho ha cambiado y actualmente las modernas tecnologías suelen crear la ilusión de que para traducir es suficiente saber hacer clics.
Touché y Guy son traductores que utilizan las posibilidades de la modernidad con el espíritu de investigación de los descifradores de piedras...
Clases de idiomas por internet
inglés, francés, español, portugués
- Medios técnicos: Skype, Facetime o similar, con webcam
- Material de curso: diccionario, cuaderno, textos, fotos, imágenes, videos
- Libro adoptado: ninguno en especial
- Modus operandi: trabajo de manera personalizada, artesanalmente, basando la enseñanza en los puntos más fáciles para el aprendizaje y centrada en temas y necesidades de cada alumno, teniendo siempre en cuenta sus características individuales. Por eso no adopto ningún libro en especial. Los textos, imágenes o videos son elección libre de cada estudiante. Siendo clases personalizadas, entro en el mundo del alumno lo que implica la necesidad de sintonía como requisito previo.
Después de evaluar el nivel del alumno, sus necesidades y objetivos, establecemos, juntos, el uso del nuevo idioma con calma: first things first. De lo más simple al menos simple, hacia el conocimiento. Usamos imagen y voz, para la expresión oral y pronuncia, y el teclado para la escrita.
No creo que la persona-enciclopedia sea muy útil. El que busca aprender otra lengua quiere poder comunicarse en el día a día. Así que, después de cada explicación sobre la gramática, pasamos inmediatamente al uso práctico. - Cursos regulares: salvo cuando el alumno necesita un curso intensivo, trabajo con 2 clases/semana, de una hora o una hora y media, preferiblemente en días alternados. A este ritmo, al final del primer año, el alumno suele estar en condiciones de comunicarse en el nuevo idioma, dependiendo, evidentemente, de su esfuerzo, asiduidad y motivación, que es fundamental para el buen resultado. El pago será efectuado mensualmente en día a ser acordado entre nosotros.
- Cursos específicos: de corta duración tendrán su valor acordado para el total de las clases previstas. Clases no realizadas por decisión unilateral del alumno serán cobradas y non serán reprogramadas.
- Retrasos: si el alumno no se conecte en hasta 15 minutos pasados del horario fijado, la clase será cobrada. Concedo una gran importancia a la puntualidad y si llego tarde necesitaré no solo la paciencia pero buena onda...
- Ausencias: buscamos la flexibilidad para ambos lados, pues situaciones no previstas pueden ocurrir. En el caso de ausencias no informadas previamente por el alumno, la clase será cobrada y no será repuesta. Cuando informada previamente, la clase no será cobrada y tendremos la opción de reprogramarla. Lo mismo se pasa cuando yo cancele la clase.
- Cancelaciones: as clases deben ser canceladas preferiblemente hasta 24 horas antes del horario acordado. Para situaciones graves y/o motivos de fuerza mayor que no puedan ser notificados con antelación, es posible reprogramar la clase. El contacto en el menor plazo posible, puesto evitará malentendidos con respecto a los horarios así como preocupaciones innecesarias.
- Honorarios: son decididos individualmente, pues siempre llevo en consideración la situación personal de cada alumno. Conocimiento no es un producto a la venta... Enseñar no es una fuente de ingresos, pero el privilegio de desarrollarse junto con el alumno. Así pienso, así trabajo y entiendo la remuneración de mi actividad como profesora.
El diálogo es fundamental, sobre todo cuando hablamos sobre aprender idiomas!
Fotos
Ud puede ver muchas fotos de Guy en nuestras páginas web, en su sitio web particular y en las páginas sobre algunos lugares que hemos visitado, hongos y cascadas – y algunas de las fotos favoritas de Touché en su sitio web.
Desde enero 2017, estamos publicando fotos en el sitio 500px.com (el sitio se abre en otra pestaña). Allí Ud encontrará varias galerías con el trabajo de Guy. Ud también puede adquirir nuestras fotos directamente a partir del sitio o simplemente darle un ‘me gusta’.