turtle logo

Foire aux questions

  • Qu’est-ce que Toucheguy ?
    • Une entreprise unipersonnelle pour des traductions, des cours de langue et la photographie.
  • Quels sont les services offerts par Toucheguy ?
    • Nous traduisons la littérature, le documents, les sites Web, les logiciels (localisation), sous certaine conditions nous faisons également le sous-titrage et la transcription. Nous ne faisons pas de traductions certifiées nu la traduction simultanée.
    • Nous offrons des cours de langue individuels, en ligne ou en personne.
    • Vous pouvez acheter et utiliser des photos que nous avons faites.
  • Où est-ce que vous pouvez trouver nos photos ?
    • Depuis janvier 2017, nous publions des photos de Guy sur le site 500px.com. Elles sont classées dans plusieurs galeries.
    • Si vous voulez, vous pouvez acheter ces photos à travers 500px.com.
  • Avec quelles langues Toucheguy travaille ?
    • Nous traduisons de et vers les langues suivantes : néerlandais, portugais, anglais, français, espagnol et danois.
    • Les cours de langue sont offerts pour le portugais, l’anglais, le français et l’espagnol.
  • Vous voulez apprendre une nouvelle langue, ou rafraîchir votre commande d‘une langue ?
    • Envoyez-nous un courriel avec vos plans linguistiques : quelle langue voulez-vous apprendre, avez-vous des compétences en la matière, avez-vous l’intention de voyager ou de vous déplacer dans la région de cette langue dans un certain délai ?
    • Nous vous contacterons pour proposer un rendez-vous. Les cours seront faites à travers Skype, Facetime ou pareil.
  • Vous avez besoin d’une traduction. Comment s’y prendre ?
    • Envoyez-nous le fichier par courrier électronique, spécifiez la ou les langues dans lesquelles vous souhaitez qu’il soit traduit et éventuellement la date de livraison souhaitée. Nous vous répondrons avec une offre, avec un prix pour une livraison normale et un autre pour une livraison rapide.
    • Si vous avez le document sur papier, vous pouvez l’envoyer par la poste à votre risque et à vos frais (mieux vaut en faire une bonne photocopie) ou en faire un pdf et l’envoyer par courriel.
    • Si vous voulez que votre site Web soit traduit, envoyez-nous le lien avec une liste de ce qui doit être traduit, mais vous pouvez demander à votre webmaster de nous envoyer des fichiers texte avec le contenu Web.
  • Combien de temps Toucheguy prend pour envoyer une offre et qu’est-ce qu‘elle coûte ?
    • Nous vous répondrons en principe dans les 24 heures.
    • L’offre est gratuite et sans engagement.
  • Dans quels formats pouvez-vous envoyer vos documents ?
    • Les plus faciles à manipuler sont les formats texte (odt, doc/docx, rtf, txt), d’autre part les feuilles de calcul (ods, xls/xlsx) plutôt que les présentations powerpoint (odp ou ppt).
    • Les fichiers prêts à imprimer (pdf) sont également utilisables, de préférence lorsqu’ils peuvent être ramenés à un format de texte ou feuille de calcul (donc pas sur la base de photocopies).
    • Nous pouvons facturer un coût supplémentaire quand le matériel source est difficile à lire ou à digitaliser.
  • Pourquoi Toucheguy demande-t-il des glossaires et des documents de référence ?
    • Chaque entreprise et chaque organisation utilise sa propre terminologie et son propre vocabulaire. Nous sommes sûrs que vous voulez retrouvez les mêmes noms et notions dans le document traduit que ceux que vous avez déjà utilisés dans les textes précédents. Cela nous sauve un peu de travail et vous recevrez du matériel neuf qui correspond parfaitement à ce que vous avez déjà en circulation. Par conséquent, nous vous demandons de nous fournir des listes de termes, des glossaires, des traductions antérieures et d’autres documents de référence avant de commencer la traduction.
  • Est-ce que Toucheguy utilise des outils de traduction assistée par ordinateur (CAT-tools) ?
    • Non, en partie parce que nous croyons que la traduction n’est pas un travail univoque ou monosémique, au contraire : chaque mot ou concept peut être traduit différemment selon le contexte et le style. De plus, il n’y a pas beaucoup d’outils de traduction assistée pour les ordinateurs Apple.
    • Pourtant, nous utilisons parfois CafeTran Espresso et pouvons accepter des travaux sur Memsource.
  • Comment le prix d’une traduction est-il déterminé ?
    • Le prix est déterminé par le nombre de mots, la complexité du sujet, la technicité de la langue utilisée et le temps disponible pour terminer la traduction.
  • Quel mode de paiement pouvez-vous utiliser et quand devez-vous payer ?
    • Normalement par virement bancaire, TransferWise, exceptionnellement par PayPal.
    • Le délai de paiement officiel dans l’Union européenne est de 30 jours à partir de la date de la facture (directive européenne 200/35/CE).
  • Est-ce que vous devez la TVA sur le travail que nous effectuons ?
    • Toucheguy est une entreprise unipersonnelle assujettie à la TVA, inscrite au Central Virksomhedsregister (CVR) à Virk.dk au Danemark.
    • Sur les factures pour les entreprises et les particuliers au Danemark, une moms de 25 % doit être ajoutée, que nous transmettons au bureau de la moms.
    • Il en va de même pour les clients particuliers ailleurs dans l’Union européenne.
    • Sur les factures adressées à des entreprises ailleurs dans l’Union européenne, l’obligation de payer la TVA est transférée à l’entreprise concernée, qui doit se charger de payer la TVA dans son pays.
    • Aucune TVA est facturée aux clients en dehors de l’Union européenne.
  • Avez-vous d’autres questions ?
    • Contactez-nous par courriel, Skype ou téléphone.

visitez nos pages web à propos de nous, nos voyages, etc.

nous vous remercions pour votre préférence