|
reading in different languages
I was born in a house full of books. My grandfather
was secretary of the Frederik
van Eeden✶
society. One of the aims of the society was to
collect and publish the writings of this Dutch
psychologist, poet and utopian socialist. My
granddad used to proofread, and even in published
books he marked printing errors according to
proofreaders' conventions. All the walls in his
study were full of bookshelves, with mostly Dutch
literature. When my teacher in the last year of
primary school told us about a Dutch writer, Adama
van Scheltema✶,
I knew that he was wrong when he said Adama was a
woman. On my granddad's shelves, there was a book by
Adama, with the portrait of the author with a dark
beard... so I mischievously commented my teachers's
mistake with a "Yes sir, a woman with a beard".
In the other part of our house, most books were in
French. My father was a Romanist and taught French
literature at a teachers' training college. I
probably inherited his interest in theatre, in
particular in the works of Molière✶ and his time of
ascent of reason - and ascent of the bourgeoisie as
well.
As small kids, my sister and I were brought up with
the children's stories and poetry of Annie
M.G. Schmidt✶,
who represented a fresh breeze among the fables and
old wives' tales that were literature for children
till the 1950's. On the other hand, my parents held
to the view that strips are bad for kids, keep them
from reading 'properly'. Nevertheless, there was Bulletje
en Bonestaak✶
from A.M. de Jong, with illustrations by G. van
Raemdonck, a series about two kids from Holland and
their adventures aboard ships. Our grandparents read
them for us, and fortunately, only half the space
was taken by the pictures, so there was plenty of
text for us to learn to read... Of course, I started
buying a weekly strips magazine, Robbedoes✶ (Spirou), without
anybody knowing about it. Later on, there was Astérix le
Gaulois✶, Blueberry✶, and Corto
Maltese (by Hugo
Pratt✶).
The popularity of reading was greatly improved by
the invention of the pocket✶, a cheap 11 by 18
cm paperback book. I bought lots of them as a kid,
at about half a euro (20 Belgian francs) apiece. I
had a whole collection of Biggles✶ , the series by
W.E. Johns about a team of very British pilots.
Dutch✶ is the mother
tongue of only some 23 million speakers, so books in
Dutch are normally quite expensive. This made me
turn to English as my preferred language for
literature. Penguin✶ books were easy
and cheap, and I would rather read the English
original than wonder how to translate backwards some
strange construction in the Dutch version...
I'm not into biographies, science-fiction novels, or
most of the non-fiction literature. I can digest a
travelogue (Redmond
O'Hanlon✶ in
Borneo or Congo, or Paul
Theroux✶
around the Mediterranean) and I enjoy some poetry
(especially when written by my spouse), but mostly I
like novels and short-stories. I particularly
like the writings of John
Irving✶ (The World According to
Garp, The
Cider House Rules) E.L.
Doctorow✶ (Welcome to Hard Times)
John
Fowles✶ (The Magus), V.S.
Naipaul✶
(essays about India), Isaac
Bashevis
Singer✶
(novels and short stories about the Jews in Poland),
J.R.R.
Tolkien✶, Patrick Süskind✶ (The Double Bass
-play-, Perfume)
and of various Russian (Mikhail
Bulgakov✶, Nicolaj
Gogol✶),
African (Chinua
Achebe,✶
Moses Isegawa), Arab (Amin
Maalouf✶),
Indian (Vikram
Seth✶), and
Japanese (Haruki
Murakami✶)
writers. Oh, sorry, forgetting the oldies like the
short stories by Guy
de Maupassant✶,
the children's tales by Lewis
Carroll✶,
and Edgar
Allan
Poe✶ for
some mystery and macabre... As you can see, the
Spanish and Latin-American writers are almost
absent! I hope to catch up on them soon.
|