turtle logo

Hvem vi er

Touché og Guy fandt hinanden i det forbløffende univers på internettet, fordi de, der har en retning i livet og er vedholdende, kender hinanden, når de mødes og indser, at de er hinandens endelige destination. Det var hvordan de endte i hinandens arme i december 2002 efter lange timer og dage på ICQ (ingen Skype på det tidspunkt), og de har været sammen siden da. Efter 4 måneders pinsler på grund af afstanden, tog Guy til São Paulo og bragte sin tropiske kærlighed tilbage til Antwerpen og nu til Danmarks skønneste ø Fur i Limfjorden, hvor de nu bor.

Siden begyndelsen af ​​deres forhold - som blev et officielt ægteskab for at gøre Touchés ophold i Europa lovligt muligt - drømte de om at arbejde sammen, og da de begge deler en kærlighed til sprog og litteratur, var ideen om et oversættelsesbureau altid tilstede og ventede bare på at blive realiseret. De havde begge allerede mange års erfaring med at arbejde med oversættelser og anmeldelser, men at have et firma kræver mere end kun viden: Det kræver mod og et positivt blik mod fremtiden, hvad der ikke nødvendigvis er let for dem, der tror på ærlighed og hårdt arbejde.

Udover deres kærlighed til det skrevne ord deler de også en dyb passion for fotografering og rejser til andre steder på kloden har været deres største livsinvesteringer. Lær at lære, hvordan andre mennesker tænker og udtrykker deres følelser, besøge forskellige typer bygninger, opleve nye smagsnuancer, oplever nye kulturer... de ophører aldrig med at undre sig og forsøge at forstå, hvordan vores planet udvikler sig, ændrer sig og hvordan naturen og mennesket kan overleve de skiftende tider. Som naturelskere fokuserer de på at fastholde de underværker, som de ser overalt gennem Guys kunstneriske talent med et kamera. Deres hjemmesider er en kombination af billeder og tekster, der sigter mod at holde skønheden levende.

Som lærer valgte Touché at arbejde med en person-til-person tilgang, fordi det indgangen til at komme ind i den nye verden, som hver ny elev repræsenterer. Samtidig giver denne personlige kontakt en god måde at lære på. Moderne teknologier har åbnet et stort vindue til glæde for dem, der har brug for/ønsker at lære et andet sprog uden de begrænsninger fysisk afstand tidligere skabte.

TOUCHEGUY er resultatet af år med at drømme, lære, planlægge og... gøre! Vi er meget glade for at introducere vores firma for dig og håber du vil have lyst til og være villig til at arbejde med.

Velkommen!

En ”internettets lovestory”

Hvordan forbinder vi et websted og alt det komprimerer med begrebet kærlighed? Ingenting at gøre ved det ? JO!!. Meget at gøre! Toucheguy er her for at bevise, at kærlighed også kan påvirke hjemmesider...

Sommer 2017. Juni mere præcist. Der tog vi på ferie til Danmark. Hvorfor Danmark? Fordi vi ønskede at opleve livet i et land med den bedste livskvalitet i verden. Ja, vi elsker kvalitet!

Tre måneder senere kunne vi bosætte os i vores nye hjem! Dette krævede selvfølgelig masser af alt: energi, tid, penge, udholdenhed, kærlighed og en stærk tro på fremtiden. Toucheguy er åben og nu melder vi os fra den skønne ø Fur at vi nu inkluderer dansk blandt de sprog, vi tilbyder at oversætte til/fra. Vi er klar til nye udfordringer, og du er velkommen til at være med os, hvor vi end er.

Touché

"No Guru, No Method, No Teacher"
(Van Morrison)

Touché er en passioneret livselsker og hun er ikke bange for at være glad. Dette har altid ført hende til nye eventyr af mange slags og til uforudsete resultater. "Alt har sin positive side," mener hun, sikker på de nye horisonter, som hver læring bringer.

Morgengryets digter, hvis inspiration kommer fra alt og fra intet, forfatter af kronikker, der fortæller om hendes syn på fakta og folk, hvis vigtighed eksisterer som en forlængelse af hendes følelser. Hun blev kendt for hendes fasthed, udholdenhed, tolerance og stærke holdninger til altid at søge og sige sandheden, som altid har ført hende ud i mange konfrontationer og store kontroverser, som hun oplever med den komplekse totalitet, der er et resultat af hendes kunstneriske væsen.

Altid interesseret i forskellige steder og kulturer, som hun er, forvandlede hun studiet af sprog til den naturlige måde at realisere drømme og planer på, som blev stadig mere konkret, efter at hun havde fundet sin kærlighed og påbegyndte en romantisk rejse, med deling og medfølelse. Støttet af sin far på eventyret ind i ​​nye lyde og steder, vejledt af sin mor ad kunstens spor, ledsaget af sine brødres kærlighed og bekymring, som ved, at deres oprørske søster altid er på samme tid langt væk og i nærheden, har Touché aldrig opgivet sine drømme.

Født i Rio de Janeiro og bosat i Antwerpen har hendes liv i her givet hende mulighed for at opleve dobbelt nationalitet og den rige oplevelse af at være indvandrer, som hun forstår som muligheden for at oversætte og blande de latinamerikanske og europæiske kulturer, hvad hun har gjort gennem sine tekster og gennem de smukke fotografier, som hendes mand laver.

På baggrund af sine stærke organisatoriske evner arbejdede hun i mange år som executive sekretær i São Paulo, Brasilien, et erhverv, der gjorde det muligt for hende at udvikle sine naturlige evner og finde løsninger på problemer af forskellig art, samt at udvikle et stadigt voksende netværk af kontakter rundt om i verden, og på den måde foregreb hun de nuværende sociale medier. Forståelse af ideer og adfærd har været en kilde til undersøgelse og inspiration til denne dissidentforfatter, som nægter at offentliggøre sit litterære arbejde, fordi hun mener, at det er kunstnerens ret at afsløre sin kunst blandt de mennesker, hun vælger som sit publikum.

Det var kendskab til forskellige sprog, der viste hende vejen til freelance arbejde og fik hende til at tilbyde private lektioner, da hun sluttede sin virksomhed som sekretær. Da hun vendte tilbage til Brasilien efter et frustreret forsøg på at emigrere til Australien, udviklede hun sin egen undervisningsmetode, der var henvendt til den enkelte student under hensyntagen til den studerendes smag, behov og evner. Denne anti-akademiske og intuitive måde at gennemføre sprogkurser på har vist sig at være meget effektiv, og det giver hende stor tilfredshed, at følge deres vækst og udvikling.

Touché holder meget af natur og dyr og arbejder for at bidrage til en voksende bevidsthed om behovet for at beskytte alle former for liv. Hun foretrækker at se livet fra barnets rene perspektiv og ser gerne verden gennem et barns uspolerede og fortryllede blik.

Guy

"By myself I wouldn't
Have no boss,
But I'd be raisin' my lonely
Dental Floss"

(Frank Zappa - 'Montana')

Han kommer fra et hus fuldt af bøger, fulde af visdom og med lærerne til at videregive. Bøger af Tachtigers (1880) og Vijftigers eller Cobra Movement (1950) fra hollandsk litteratur, le nouveau roman fra fransk. Han lærte at læse med 'Bulletje en Bonestaak' og med Annie M.G. Schmidt.

Han følte sig dog mere tiltrukket af naturen og i sine teenageår tilbragte han næsten hver weekend i markerne og skoven for at lære mere om planter og dyr. Han indså snart, at det at beskytte naturen og holde vores miljø levende kræver en radikal samfundsændring. Arbejdernes kamp i Frankrig i 1968, det konfliktfyldte socio-politiske miljø,... det hele pegede i samme retning. De intense politiske kontakter, der opstod herfra, bragte en konstant strøm af oversættelser, simultant og på papir. Sprogtrekanten mellem hollandsk, fransk og engelsk blev en daglig aktivitet.

Efter flere frugtløse, men fascinerende år på universitetet fandt han arbejde i teatret, ikke på scenen (nej tak, ikke under rampelyset eller i tavlen), men bag kulisserne. Han var dramaturg, komponerede programbøger og skolemapper, og oversatte også nogle få spil (af D. Mamet, A. Ayckbourn, D. Margulies), der blev opført i teatret. I et andet teater designede han hjemmesiden, der gik online på flere sprog.

De første kontakter med Touché blev holdt på internetsproget 'som standard', engelsk. Men da de lærte hinanden bedre at kende, talte de fransk, .. skiftede til det romantiske idiom. Da hun ankom til Belgien, studerede Touché Hollandsk og italiensk. Guy nød at lære brasiliansk ... det lyder som en tilbagelænet version af portugisisk. Nu taler de en slags babylonisk indbyrdes. Hvert sprog bringer sin egen nuance til et koncept, nogle gange kan man bedre bruge det engelske ord, så igen passer den franske version bedre til formålet... eller du tager bare det første ord i et hvilket som helst sprog, der går gennem dit hoved.

besøg vores websted's om os, vores rejser etc.

tak for dit præference